English    Türkçe    فارسی   

3
2698-2722

  • دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
  • آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود 2705
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way;
  • اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • دست‌مزدی می نخواهیم از کسی ** دست‌مزد ما رسد از حق بسی
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • معجزه خواستن قوم از پیغامبران
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
  • چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده می‌چرید
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
  • چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
  • Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
  • حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
  • Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
  • ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
  • We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
  • انبیا گفتند کین زان علتست ** مایه‌ی کوری حجاب ریتست 2715
  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).
  • دعوی ما را شنیدیت و شما ** می‌نبینید این گهر در دست ما
  • Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
  • امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
  • This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
  • هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمی‌بیند گهر حبس عماست
  • Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
  • آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه 2720
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
  • روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,