تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه2720
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست2725
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل2730
When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.
دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید
Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
متهم داشتن قوم انبیا را
How the people suspected the prophets.
قوم گفتند این همه زرقست و مکر ** کی خدا نایب کند از زید و بکر
The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
هر رسول شاه باید جنس او ** آب و گل کو خالق افلاک کو
Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?
مغز خر خوردیم تا ما چون شما ** پشه را داریم همراز هما2735
Have we eaten ass's brains that we, like you, should deem a gnat to be the confidant of the humá?
کو هما کو پشه کو گل کو خدا ** ز آفتاب چرخ چه بود ذره را
Where is a gnat in comparison with the humá? Where is earth in comparison with God? What relation to the mote has the sun in the sky?
این چه نسبت این چه پیوندی بود ** تاکه در عقل و دماغی در رود
What resemblance is this, and what connexion is this, that it should enter into any mind and brain?
حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته است
Story of the hares who sent a hare as ambassador to the elephant, bidding him say, ‘I come to thee as the ambassador of the Moon in heaven to bid thee beware of (drinking from) this water-spring,’ as is told in full in the Book of Kalíla (and Dimna).
این بدان ماند که خرگوشی بگفت ** من رسول ماهم و با ماه جفت
This (claim made by you) resembles the saying of a certain hare—‘I am the ambassador of the Moon and companion to the Moon.’
کز رمهی پیلان بر آن چشمهی زلال ** جمله نخجیران بدند اندر وبال
For all the beasts of chase were in woe on account of a herd of elephants (dwelling) beside that limpid spring;
جمله محروم و ز خوف از چشمه دور ** حیلهای کردند چون کم بود زور2740
All were deprived (of water) and (were kept) far from the spring by dread: since (their) strength was inferior, they made a plot.
از سر که بانگ زد خرگوش زال ** سوی پیلان در شب غرهی هلال
From the mountain-top the old hare cried towards the elephants on the first night of the new-moon—
که بیا رابع عشر ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی این دلیل
‘Come on the fourteenth, O king elephant, that thou mayst find within the spring the proof of this (assertion).
شاهپیلا من رسولم پیش بیست ** بر رسولان بند و زجر و خشم نیست
O king elephant, I am the ambassador in thy presence. Stop! Ambassadors are not subjected to imprisonment and violence and wrath.
ماه میگوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
The Moon says, “O elephants, depart! The spring is mine, turn aside from it;