English    Türkçe    فارسی   

3
2722-2746

  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
  • That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
  • چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل 2730
  • When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.
  • دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
  • ’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
  • این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید
  • Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
  • متهم داشتن قوم انبیا را
  • How the people suspected the prophets.
  • قوم گفتند این همه زرقست و مکر ** کی خدا نایب کند از زید و بکر
  • The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
  • هر رسول شاه باید جنس او ** آب و گل کو خالق افلاک کو
  • Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?
  • مغز خر خوردیم تا ما چون شما ** پشه را داریم همراز هما 2735
  • Have we eaten ass's brains that we, like you, should deem a gnat to be the confidant of the humá?
  • کو هما کو پشه کو گل کو خدا ** ز آفتاب چرخ چه بود ذره را
  • Where is a gnat in comparison with the humá? Where is earth in comparison with God? What relation to the mote has the sun in the sky?
  • این چه نسبت این چه پیوندی بود ** تاکه در عقل و دماغی در رود
  • What resemblance is this, and what connexion is this, that it should enter into any mind and brain?
  • حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته است
  • Story of the hares who sent a hare as ambassador to the elephant, bidding him say, ‘I come to thee as the ambassador of the Moon in heaven to bid thee beware of (drinking from) this water-spring,’ as is told in full in the Book of Kalíla (and Dimna).
  • این بدان ماند که خرگوشی بگفت ** من رسول ماهم و با ماه جفت
  • This (claim made by you) resembles the saying of a certain hare—‘I am the ambassador of the Moon and companion to the Moon.’
  • کز رمه‌ی پیلان بر آن چشمه‌ی زلال ** جمله نخجیران بدند اندر وبال
  • For all the beasts of chase were in woe on account of a herd of elephants (dwelling) beside that limpid spring;
  • جمله محروم و ز خوف از چشمه دور ** حیله‌ای کردند چون کم بود زور 2740
  • All were deprived (of water) and (were kept) far from the spring by dread: since (their) strength was inferior, they made a plot.
  • از سر که بانگ زد خرگوش زال ** سوی پیلان در شب غره‌ی هلال
  • From the mountain-top the old hare cried towards the elephants on the first night of the new-moon—
  • که بیا رابع عشر ای شاه‌پیل ** تا درون چشمه یابی این دلیل
  • ‘Come on the fourteenth, O king elephant, that thou mayst find within the spring the proof of this (assertion).
  • شاه‌پیلا من رسولم پیش بیست ** بر رسولان بند و زجر و خشم نیست
  • O king elephant, I am the ambassador in thy presence. Stop! Ambassadors are not subjected to imprisonment and violence and wrath.
  • ماه می‌گوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
  • The Moon says, “O elephants, depart! The spring is mine, turn aside from it;
  • ورنه منتان کور گردانم ستم ** گفتم از گردن برون انداختم 2745
  • And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther).
  • ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
  • Take leave of this spring and depart, that ye may be safe from the blows of the Moon's sword.”