تا که نفس گول را محروم کرد ** ز آب حیوانی که از وی خضر خورد
In order that he might deprive thy foolish soul of the Water of Life whence Khizr drank.
بازگونه کردهای معنیش را ** کفر گفتی مستعد شو نیش را
Thou hast perverted its (the parable's) meaning, thou hast uttered blasphemy: prepare thyself for the sting (of Divine chastisement).
اضطراب ماه گفتی در زلال ** که بترسانید پیلان را شغال
Thou hast spoken of the moon's being disturbed in the limpid water, whereby the jackal (hare) frightened the elephants;
قصهی خرگوش و پیل آری و آب ** خشیت پیلان ز مه در اضطراب2810
Thou relatest the story of the hare and the elephant and the water, and the elephant's fear of the moon when it was disturbed:
این چه ماند آخر ای کوران خام ** با مهی که شد زبونش خاص و عام
O ye half-baked blind men, pray, how does this bear any resemblance to the Moon to whom (both) lords and commons are subject?
چه مه و چه آفتاب و چه فلک ** چه عقول و چه نفوس و چه ملک
What is the moon and what is the sun and what is the sky? What are intelligences and souls and angels?
آفتاب آفتاب آفتاب ** این چه میگویم مگر هستم بخواب
“The Sun of the sun of the sun”: what is this I am saying (of God)? Surely I am asleep.
صد هزاران شهر را خشم شهان ** سرنگون کردست ای بد گمرهان
The wrath of the (spiritual) kings has overthrown hundreds of thousands of cities, O ye wicked who have lost the way.
کوه بر خود میشکافد صد شکاف ** آفتابی از کسوفش در شغاف2815
At their beck the mountain splits on itself into a hundred fissures; a sun is (enveloped) in a veil (of darkness) through the eclipse (occultation) of him (the perfect saint).