گفت رو رو نقش بیمعنیستی ** تو بجو هستی که عاشق نیستی
He (the Súfí) said, “Begone, begone! Thou art a (mere) form without spirit: do thou seek existence (not non-existence), for thou art no lover.”
عشق نان بی نان غذای عاشق است ** بند هستی نیست هر کو صادقست3020
The lover's food is love of the bread, without (the existence of) the bread: no one that is sincere (in his love) is in thrall to existence.
عاشقان را کار نبود با وجود ** عاشقان را هست بی سرمایه سود
Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
بال نه و گرد عالم میپرند ** دست نه و گو ز میدان میبرند
They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
آن فقیری کو ز معنی بوی یافت ** دست ببریده همی زنبیل بافت
That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
عاشقان اندر عدم خیمه زدند ** چون عدم یکرنگ و نفس واحدند
Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.
شیرخواره کی شناسد ذوق لوت ** مر پری را بوی باشد لوت و پوت3025
How should the sucking babe know the taste of viands? To the Jinní scent is meat and drink.
آدمی کی بو برد از بوی او ** چونک خوی اوست ضد خوی او
How shall a human being scent (perceive) his (the Jinní's) scent, inasmuch as his (the man's) nature is contrary to his (the Jinní's) nature?
یابد از بو آن پری بویکش ** تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.
پیش قبطی خون بود آن آب نیل ** آب باشد پیش سبطی جمیل
To the Copt the water of the Nile is blood; to the goodly Israelite it is water.
جاده باشد بحر ز اسرائیلیان ** غرقه گه باشد ز فرعون عوان
By the Israelites the sea is (made) a highway; by the ruffian Pharaoh it is (made) a drowning-place.
مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دو
How Jacob, on whom be peace, was privileged to taste the cup of God from the face of Joseph, and inhale the scent of God from the scent of Joseph; and the exclusion of his (Joseph's) brethren and others from both these (privileges).
آنچ یعقوب از رخ یوسف بدید ** خاص او بد آن به اخوان کی رسید3030
That which Jacob experienced from (beholding) the face of Joseph was peculiar to him: when did that (delight) come to his (Joseph's) brethren?
این ز عشقش خویش در چه میکند ** و آن بکین از بهر او چه میکند
This one (Jacob), from love of him (Joseph), puts himself in the pit, while that one (Joseph's brother) digs a pit for him (Joseph) in hatred.
سفرهی او پیش این از نان تهیست ** پیش یعقوبست پر کو مشتهیست
In the sight of this one (Joseph's brother) his (Joseph's) food-wallet is empty of bread; in the sight of Jacob it is full, for he is desiring eagerly.
روی ناشسته نبیند روی حور ** لا صلوة گفت الا بالطهور
None with face unwashed beholds the faces of the houris: he (the Prophet) said, “There is no ritual prayer without the ablution.”
عشق باشد لوت و پوت جانها ** جوع ازین رویست قوت جانها
Love is the meat and drink of souls; hunger, from this point of view, is the food of souls.
جوع یوسف بود آن یعقوب را ** بوی نانش میرسید از دور جا3035
Jacob had hunger for Joseph; (hence) the smell of the bread was reaching him from afar.
آنک بستد پیرهن را میشتافت ** بوی پیراهان یوسف مینیافت
He that took the shirt (of Joseph) was hastening (on his way) and was not perceiving the scent of Joseph's shirt,
و آنک صد فرسنگ زان سو بود او ** چونک بد یعقوب میبویید بو
While he that was a hundred leagues (distant) from that quarter was smelling the perfume, since he was Jacob.
ای بسا عالم ز دانش بینصیب ** حافظ علمست آنکس نه حبیب
Oh, there is many a learned man that hath no profit of (his) knowledge: that person is one who commits knowledge to memory, not one who loves (it).
مستمع از وی همییابد مشام ** گرچه باشد مستمع از جنس عام
From him the hearer (but not the learned man himself) perceives the scent (of knowledge), though the hearer be of the common sort,
زانک پیراهان بدستش عاریهست ** چون بدست آن نخاسی جاریهست3040
Because the shirt in his (the learned man's) hand is a borrowed thing, like a slave-girl in the hands of a slave-dealer.
جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
The slave-girl is useless to the slave-dealer: she is in his hands (only) for the sake of the purchaser.
قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).