English    Türkçe    فارسی   

3
3167-3191

  • چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
  • Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
  • دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
  • Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
  • باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
  • Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
  • وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست 3170
  • ’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”
  • دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسه‌های عاشقانه بس بداد
  • He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
  • مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
  • Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.
  • شد سپید آن زنگی و زاده‌ی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
  • That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
  • یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
  • He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
  • او همی‌شد بی سر و بی پای مست ** پای می‌نشناخت در رفتن ز دست 3175
  • He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand.
  • پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
  • Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
  • دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
  • How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
  • خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
  • The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
  • راویه‌ی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بنده‌ی زنگی‌جبین
  • “This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
  • این یکی بدریست می‌آید ز دور ** می‌زند بر نور روز از روش نور
  • This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
  • کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد 3180
  • Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.”
  • چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
  • When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
  • گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
  • Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
  • گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
  • He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
  • کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
  • (He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
  • هی چه می‌گویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست 3185
  • “Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.”
  • گفت اسرار ترا با آن غلام ** جمله وا گویم یکایک من تمام
  • He (the slave) said, “I will relate all thy secret dealings with that slave, one by one;
  • زان زمانی که خریدی تو مرا ** تا به اکنون باز گویم ماجرا
  • I will relate what has passed (between us) from the time when thou didst purchase me until now,
  • تا بدانی که همانم در وجود ** گرچه از شبدیز من صبحی گشود
  • That thou mayst know I am the same in (my spiritual) existence, though a (bright) dawn has opened forth from my night-hued (body).
  • رنگ دیگر شد ولیکن جان پاک ** فارغ از رنگست و از ارکان و خاک
  • The colour is changed; but the pure spirit is free from colour and from the (four) elements and the dust.”
  • تن‌شناسان زود ما را گم کنند ** آب‌نوشان ترک مشک و خم کنند 3190
  • They that know the body (alone) soon lose us; (but) they that quaff the (spiritual) water abandon the (bodily) water-skin and jar.
  • جان‌شناسان از عددها فارغ‌اند ** غرقه‌ی دریای بی‌چونند و چند
  • They that know the spirit are free from numbers (plurality): they are sunk in the Sea that is without quality or quantity.