English    Türkçe    فارسی   

3
318-342

  • می‌گزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
  • They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
  • بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
  • Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
  • صورت نقض وفای ما مباش ** بی‌وفایی را مکن بیهوده فاش 320
  • Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.
  • مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
  • Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
  • بی‌وفایی چون سگان را عار بود ** بی‌وفایی چون روا داری نمود
  • Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
  • حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
  • The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
  • بی‌وفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
  • Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
  • حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم 325
  • Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.
  • صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
  • He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
  • همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
  • She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
  • حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
  • God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
  • پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
  • Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
  • آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر 330
  • (If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!
  • ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
  • O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
  • تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمی‌گردد کهن
  • Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
  • یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
  • Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
  • پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
  • At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
  • آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را می‌ربود 335
  • Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
  • حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
  • I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
  • چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
  • Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
  • چون فدای بی‌وفایان می‌شوی ** از گمان بد بدان سو می‌روی
  • How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
  • من ز سهو و بی‌وفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
  • I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
  • این گمان بد بر آنجا بر که تو ** می‌شوی در پیش همچون خود دوتو 340
  • Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.
  • بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
  • You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
  • یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
  • Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.