حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
بیوفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم325
Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.
صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر330
(If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!
ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمیگردد کهن
Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را میربود335
Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
چون فدای بیوفایان میشوی ** از گمان بد بدان سو میروی
How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
من ز سهو و بیوفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
این گمان بد بر آنجا بر که تو ** میشوی در پیش همچون خود دوتو340
Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.
بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
تو بماندی در میانه آنچنان ** بیمدد چون آتشی از کاروان
You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود345
Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).
با تو باشد در مکان و بیمکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).