English    Türkçe    فارسی   

3
330-354

  • آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر 330
  • (If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!
  • ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
  • O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
  • تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمی‌گردد کهن
  • Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
  • یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
  • Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
  • پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
  • At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
  • آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را می‌ربود 335
  • Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
  • حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
  • I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
  • چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
  • Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
  • چون فدای بی‌وفایان می‌شوی ** از گمان بد بدان سو می‌روی
  • How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
  • من ز سهو و بی‌وفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
  • I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
  • این گمان بد بر آنجا بر که تو ** می‌شوی در پیش همچون خود دوتو 340
  • Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.
  • بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
  • You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
  • یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
  • Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
  • تو بماندی در میانه آنچنان ** بی‌مدد چون آتشی از کاروان
  • You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
  • دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
  • O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
  • نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود 345
  • Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).
  • با تو باشد در مکان و بی‌مکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
  • He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
  • او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
  • He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).
  • چون جفا آری فرستد گوشمال ** تا ز نقصان وا روی سوی کمال
  • When you commit wrong, He sends chastisement, to the end that you may go back from imperfection towards perfection.
  • چون تو وردی ترک کردی در روش ** بر تو قبضی آید از رنج و تبش
  • When you have neglected a part of your orisons in the Way, there comes over you a painful and hot feeling of contraction.
  • آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن 350
  • That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant
  • پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
  • Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
  • رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
  • Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
  • در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
  • The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
  • نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
  • “Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”