آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را میربود335
Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
چون فدای بیوفایان میشوی ** از گمان بد بدان سو میروی
How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
من ز سهو و بیوفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
این گمان بد بر آنجا بر که تو ** میشوی در پیش همچون خود دوتو340
Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.
بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
تو بماندی در میانه آنچنان ** بیمدد چون آتشی از کاروان
You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود345
Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).
با تو باشد در مکان و بیمکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).
چون جفا آری فرستد گوشمال ** تا ز نقصان وا روی سوی کمال
When you commit wrong, He sends chastisement, to the end that you may go back from imperfection towards perfection.
چون تو وردی ترک کردی در روش ** بر تو قبضی آید از رنج و تبش
When you have neglected a part of your orisons in the Way, there comes over you a painful and hot feeling of contraction.
آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن350
That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant
پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
“Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”
دزد چون مال کسان را میبرد ** قبض و دلتنگی دلش را میخلد355
When a thief is carrying off people's property, contraction and straitness of heart prick his heart (conscience),
او همیگوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
(And) he says, “I wonder what this contraction is”: (say), “The contraction (distress) of the injured person who wept at thy wickedness.”
چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
When he pays no regard to this contraction, the wind of perseverance (in evil) blows (fans) its (the evil's) fire.
قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
The contraction that grips the heart turns into the grip of the policeman: inevitably those ideas become sensible (materialised) and display themselves.
غصهها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
The pangs have become prison and the cross (crucifixion): the pang is (as) the root, and the root produces boughs.