English    Türkçe    فارسی   

3
3365-3389

  • مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست 3365
  • The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.
  • گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** می‌شنود او از خروسش آن حدیث
  • That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
  • دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
  • How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
  • چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
  • When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
  • رو همی‌مالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
  • He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
  • گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشته‌ای بر جه ز چه
  • He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
  • بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو 3370
  • Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!
  • من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
  • I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.
  • عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
  • The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
  • باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
  • Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
  • از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
  • That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
  • گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر 3375
  • He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);
  • لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
  • But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
  • چونک ایمان برده باشی زنده‌ای ** چونک با ایمان روی پاینده‌ای
  • When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
  • هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
  • At the same instant the Khwája became indisposed, so that he felt qualms, and they brought the basin.
  • شورش مرگست نه هیضه‌ی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
  • ’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
  • چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق می‌مالید او بر پشت ساق 3380
  • Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.
  • پند موسی نشنوی شوخی کنی ** خویشتن بر تیغ پولادی زنی
  • (If) you hearken not to the counsel of (a) Moses and show disrespect, you dash yourself against a sword of steel.
  • شرم ناید تیغ را از جان تو ** آن تست این ای برادر آن تو
  • The sword feels no shame (to restrain it) from (taking) your life: this is your own (fault), O brother, your own (fault).
  • دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیا
  • How Moses prayed for that person, that he might depart from the world (die) in the Faith.
  • موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
  • At dawn Moses began (his) orison, saying, “O God, do not take the Faith from him, do not carry it away!
  • پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیره‌رویی و غلو
  • Act in royal fashion, forgive him, for he has erred and behaved with impudence and transgressed exceedingly.
  • گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست 3385
  • I said to him, ‘This knowledge is not meet for thee,’ (but) he deemed my words a thwarting (of his desire) and vain.”
  • دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
  • That one lays hands on the dragon (and that one alone) whose hand makes the rod a dragon.
  • سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
  • To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
  • درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
  • None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.
  • او به دریا رفت و مرغ‌آبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
  • “He (the obstinate man) went into the sea, and he was not a water-fowl: he sank. Take his hand (succour him), O Loving One!”
  • اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
  • How God most High answered favourably the prayer of Moses, on whom be peace.