مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست3365
The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.
گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** میشنود او از خروسش آن حدیث
That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
رو همیمالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشتهای بر جه ز چه
He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو3370
Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!
من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.
عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر3375
He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);
لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
چونک ایمان برده باشی زندهای ** چونک با ایمان روی پایندهای
When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
At the same instant the Khwája became indisposed, so that he felt qualms, and they brought the basin.
شورش مرگست نه هیضهی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق میمالید او بر پشت ساق3380
Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.