اندر آخر حمزه چون در صف شدی ** بی زره سرمست در غزو آمدی
Whenever at the end (of his life) Hamza went into the ranks (on the battlefield), he would enter the fray (like one) intoxicated, without a coat of mail.
سینه باز و تن برهنه پیش پیش ** در فکندی در صف شمشیر خویش3420
Advancing with open breast and naked body, he would throw himself into the sword-bearing ranks.
خلق پرسیدند کای عم رسول ** ای هزبر صفشکن شاه فحول
The people asked him, saying, “O uncle of the Prophet, O Lion that breakest the ranks (of the foemen), O prince of the champions,
نه تو لا تلقوا بایدیکم الی ** تهلکه خواندی ز پیغام خدا
Hast not thou read in the Message of God (theQur’án) ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction’?
پس چرا تو خویش را در تهلکه ** می در اندازی چنین در معرکه
Then why art thou casting thyself thus into destruction on the field of battle?
چون جوان بودی و زفت و سختزه ** تو نمیرفتی سوی صف بی زره
When thou wert young and robust and strongly-knit, thou didst not go into the battle-line without a coat of mail.
چون شدی پیر و ضعیف و منحنی ** پردههای لا ابالی میزنی3425
Now that thou hast become old and infirm and bent, thou art knocking at the curtains (doors) of recklessness,
لا ابالیوار با تیغ و سنان ** مینمایی دار و گیر و امتحان
And with sword and spear, like one who recks of naught, thou art grappling and struggling and making trial (of thyself).
تیغ حرمت میندارد پیر را ** کی بود تمییز تیغ و تیر را
The sword hath no respect for the old: how should sword and arrow possess discernment?”
زین نسق غمخوارگان بیخبر ** پند میدادند او را از غیر
In this manner were the ignorant sympathisers giving him counsel zealously.
جواب حمزه مر خلق را
The reply of Hamza to the people.
گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ میدیدم وداع این جهان
Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود3430
How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon?
لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.
از برون حس لشکرگاه شاه ** پر همیبینم ز نور حق سپاه
Beyond (the realm of) the senses, I behold the camp of the (Divine) King thronged with the army of the Light of God,
خیمه در خیمه طناب اندر طناب ** شکر آنک کرد بیدارم ز خواب
Tent on tent and tent-rope on tent-rope. Thanks be to Him who awakened me from slumber!”
آنک مردن پیش چشمش تهلکهست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست
That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
و آنک مردن پیش او شد فتح باب ** سارعوا آید مرورا در خطاب3435
And that one to whom death is the opening of the gate—for him in the (Divine) Allocution (the Qur’án) there is (the command), “Vie ye with each other in hastening.”
الحذر ای مرگبینان بارعوا ** العجل ای حشربینان سارعوا
Beware, O ye who regard death! Surpass one another (in dread of death)! Quick, O ye who regard the Resurrection! Vie ye with each other in hastening!
الصلا ای لطفبینان افرحوا ** البلا ای قهربینان اترحوا
Welcome, O ye who regard the (Divine) grace! Rejoice! Woe (to you), O ye who regard the (Divine) wrath! Be sorrowful!
هر که یوسف دید جان کردش فدی ** هر که گرگش دید برگشت از هدی
Whosoever deems it (death) to be (lovely as) Joseph gives up his soul in ransom for it; whosoever deems it to be (like) the wolf turns back from (the path of) right guidance.
مرگ هر یک ای پسر همرنگ اوست ** پیش دشمن دشمن و بر دوست دوست
Every one's death is of the same quality as himself, my lad: to the enemy (of God) an enemy, and to the friend (of God) a friend.
پیش ترک آیینه را خوش رنگیست ** پیش زنگی آینه هم زنگیست3440
In the eyes of the Turcoman the mirror hath a fair colour; similarly in the eyes of the Ethiopian the mirror is (dark as) an Ethiopian.
آنک میترسی ز مرگ اندر فرار ** آن ز خود ترسانی ای جان هوش دار
Your fear of death in fleeing (from it) is (really) your fear of yourself. Take heed, O (dear) soul!
روی زشت تست نه رخسار مرگ ** جان تو همچون درخت و مرگ برگ
’Tis your (own) ugly face, not the visage of Death: your spirit is like the tree, and death (is like) the leaf.
از تو رستست ار نکویست ار بدست ** ناخوش و خوش هر ضمیرت از خودست
It has grown from you, whether it is good or evil: every hidden thought of yours, foul or fair, is (born) from yourself.