-
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
- As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
-
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
- Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
-
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
- That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
-
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
- Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
-
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات 3470
- Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
-
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
- When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
-
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
- When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
-
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
- Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
-
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
- Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
-
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت 3475
- Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
-
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
- You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
-
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
- Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
-
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
- You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
-
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
- Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
-
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
- Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
-
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
- The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
-
گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
- If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
-
آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
- Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
-
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
- Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
-
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس 3485
- Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
-
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
- The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
-
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
- Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
-
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
- The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
-
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
- Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
-
همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست 3490
- Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).