English    Türkçe    فارسی   

3
3469-3493

  • آن درختان مر ترا فرمان‌برند ** کان درختان از صفاتت با برند
  • Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
  • چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات 3470
  • Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.
  • چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
  • When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
  • چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایه‌ی نار جهنم آمدی
  • When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
  • آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
  • Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
  • آتش تو قصد مردم می‌کند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
  • Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
  • آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و می‌گیرد دمت 3475
  • Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
  • اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
  • You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
  • وعده‌ی فردا و پس‌فردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
  • Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
  • منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جان‌گداز
  • You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
  • کسمان را منتظر می‌داشتی ** تخم فردا ره روم می‌کاشتی
  • Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
  • خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
  • Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
  • کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
  • The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
  • گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زنده‌ست و در خاکسترست
  • If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
  • آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
  • Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
  • تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
  • Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
  • نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس 3485
  • Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
  • آب آتش را کشد کتش بخو ** می‌بسوزد نسل و فرزندان او
  • The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
  • سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
  • Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
  • مرغ خاکی مرغ آبی هم‌تنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
  • The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
  • هر یکی مر اصل خود را بنده‌اند ** احتیاطی کن بهم ماننده‌اند
  • Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
  • همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست 3490
  • Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).
  • هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را می‌ستایند ای امیر
  • Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
  • گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
  • If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
  • ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
  • And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
  • حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
  • The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.