نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.
اینچنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است3595
The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way?
لیک در که مارهای پر فناند ** اندرین یم ماهییها میکنند
But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسهشان رسوا کند
Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
واندرین یم ماهیان پر فناند ** مار را از سحر ماهی میکنند
And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد3600
Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.
تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
گر هزاران طالباند و یک ملول ** از رسالت باز میماند رسول
If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیلخو3605
These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.
نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
هر ادبشان کی همیآید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی3610
They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service.
لیک با بیرغبتیها ای ضمیر ** صدقهی سلطان بیفشان وا مگیر
But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
(Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته3615
(Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet.