ما رمیت اذ رمیت از نسبتست ** نفی و اثباتست و هر دو مثبتست
(The text) thou didst not throw when thou threwest is relative: it is negation and affirmation: both are authorised.
آن تو افکندی چو بر دست تو بود ** تو نه افکندی که قوت حق نمود3660
Thou threwest that (gravel), since it was on thy hand; thou didst not throw, for God manifested (His) power.
زور آدمزاد را حدی بود ** مشت خاک اشکست لشکر کی شود
The strength of one born of Adam has a limit: how should a handful of earth become (the cause of) the rout of an army?
مشت مشت تست و افکندن ز ماست ** زین دو نسبت نفی و اثباتش رواست
“(O Mohammed), the handful is thy handful, and the throwing is from Me”: on account of these two relations (both) the denial and the affirmation of it (the throwing) are right.
یعرفون الانبیا اضدادهم ** مثل ما لا یشتبه اولادهم
The prophets are known by their enemies, just as their (the enemies') children are not doubtful (to their parents).
همچو فرزندان خود دانندشان ** منکران با صد دلیل و صد نشان
The unbelievers know them (the prophets) as (they know) their children by a hundred indications and a hundred signs,
لیک از رشک و حسد پنهان کنند ** خویشتن را بر ندانم میزنند3665
But, from jealousy and envy, they conceal (their knowledge) and attach themselves to (become addicted to saying) “I do not know.”
پس چو یعرف گفت چون جای دگر ** گفت لایعرفهم غیری فذر
Then, since He (God) hath said, “He (the unbeliever) knows,” how hath He said in another place?—“None knoweth them except Me, so leave off (seeking to know them);
انهم تحت قبابی کامنون ** جز که یزدانشان نداند ز آزمون
Verily, they are hidden beneath My tents.” None knows them by (immediate) experience except God.
هم بنسبت گیر این مفتوح را ** که بدانی و ندانی نوح را
Regard also as (explicable) by means of relation this (subject) which was opened (above), (namely) that you know and do not know Noah.
مسلهی فنا و بقای درویش
The question of the faná and baqá of the dervish.
گفت قایل در جهان درویش نیست ** ور بود درویش آن درویش نیست
The speaker said, “There is no dervish in the world; and if there be a dervish, that dervish is (really) non-existent.”
هست از روی بقای ذات او ** نیست گشته وصف او در وصف هو3670
He exists in respect of the survival of his essence, (but) his attributes have become non-existent in the attributes of Him (God).
چون زبانهی شمع پیش آفتاب ** نیست باشد هست باشد در حساب
Like the flame of a candle in the presence of the sun, he is (really) non-existent, (though he is) existent in (formal) calculation.
هست باشد ذات او تا تو اگر ** بر نهی پنبه بسوزد زان شرر
Its (the flame's) essence is existent, so that, if you put cotton upon it, it (the cotton) will be consumed by the sparks;
نیست باشد روشنی ندهد ترا ** کرده باشد آفتاب او را فنا
(But) it is (really) non-existent: it gives you no light: the sun will have naughted it.
در دو صد من شهد یک اوقیه خل ** چون در افکندی و در وی گشت حل
When you have thrown an ounce of vinegar into two hundred maunds of sugar, and it has become dissolved therein,
نیست باشد طعم خل چون میچشی ** هست اوقیه فزون چون برکشی3675
The flavour of the vinegar, when you taste (the sugar), is non-existent, (though) the ounce exists (as a) surplus when you weigh.
پیش شیری آهوی بیهوش شد ** هستیاش در هست او روپوش شد
In the presence of a lion a deer becomes senseless: her existence becomes a (mere) veil for his existence.
این قیاس ناقصان بر کار رب ** جوشش عشقست نه از ترک ادب
These analogies drawn by imperfect men concerning the action of the Lord are (like) the emotion of love, (they are) not from irreverence.
نبض عاشق بی ادب بر میجهد ** خویش را در کفهی شه مینهد
The lover's pulse bounds up without reverence, he lays himself on the scale of the King's balance.
بیادبتر نیست کس زو در جهان ** با ادبتر نیست کس زو در نهان
None is more irreverent than he in the world (outwardly); none is more reverent than he in secret (inwardly).
هم بنسبت دان وفاق ای منتجب ** این دو ضد با ادب با بیادب3680
Know, O chosen one, that these two opposites also, “reverent” and “irreverent,” are reconciled by means of relation.
بیادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش همسری
He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);
چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
(But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.