هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک3700
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان3705
(’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.
همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
زانک عادت کرده بود آن پاکجیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
چون جهان را دید ملکی بیقرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش3710
In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack.
از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
چون بدید آن غمزههای عقلسوز ** که ازو میشد جگرها تیردوز
When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند3715
Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
“I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست3720
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.