English    Türkçe    فارسی   

3
3712-3736

  • چون بدید آن غمزه‌های عقل‌سوز ** که ازو می‌شد جگرها تیردوز
  • When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
  • شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
  • King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
  • صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
  • Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
  • زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند 3715
  • Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
  • من چگویم که مرا در دوخته‌ست ** دمگهم را دمگه او سوخته‌ست
  • What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
  • دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
  • “I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
  • خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
  • Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
  • سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
  • Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
  • این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست 3720
  • This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).
  • جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
  • All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
  • گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
  • If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
  • جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
  • All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
  • آن یکی وهمی چو بازی می‌پرد ** وآن دگر چون تیر معبر می‌درد
  • One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
  • وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان 3725
  • And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment.
  • چون شکاری می‌نمایدشان ز دور ** جمله حمله می‌فزایند آن طیور
  • When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
  • چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
  • When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
  • منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
  • Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی 3730
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
  • From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
  • شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
  • Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
  • چونک قبضی آیدت ای راه‌رو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
  • When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
  • زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد 3735
  • For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).
  • گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
  • If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden