-
چون بخارا میروی دیوانهای ** لایق زنجیر و زندانخانهای
- How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
-
او ز تو آهن همیخاید ز خشم ** او همیجوید ترا با بیست چشم 3815
- He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes.
-
میکند او تیز از بهر تو کارد ** او سگ قحطست و تو انبان آرد
- He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
-
چون رهیدی و خدایت راه داد ** سوی زندان میروی چونت فتاد
- After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?
-
بر تو گر دهگون موکل آمدی ** عقل بایستی کز ایشان کم زدی
- Had there been ten sorts of custodians over thee, intelligence would have been needed in order that thou might'st become quit of them.
-
چون موکل نیست بر تو هیچکس ** از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
- Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
-
عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر 3820
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
-
هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
-
خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
-
میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
-
هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
-
گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی 3825
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
-
ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
-
میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
-
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
-
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
-
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
-
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
-
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
-
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
-
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
-
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
-
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی 3835
- He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
-
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
-
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
-
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
- I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.