-
عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر 3820
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
-
هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
-
خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
-
میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
-
هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
-
گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی 3825
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
-
ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
-
میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
-
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
-
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
-
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
-
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
-
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
-
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
-
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
-
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
-
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی 3835
- He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
-
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
-
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
-
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
- I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
-
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
- “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
-
یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا 3840
- O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
-
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
- I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
-
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
- Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
-
بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
- When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
-
بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
- I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.