میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
(But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
(If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند3830
He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی3835
He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
“Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا3840
O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس3845
Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
گرچه این عاشق بخارا میرود ** نه به درس و نه به استا میرود
Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار3850
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.