English    Türkçe    فارسی   

3
3910-3934

  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد 3910
  • Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
  • His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
  • خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم 3915
  • I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”
  • رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
  • How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
  • همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
  • Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
  • جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
  • All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
  • این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
  • “Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
  • همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
  • Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست 3920
  • But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
  • هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
  • No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن 3925
  • Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber!
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید 3930
  • And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • How the guest came into the mosque.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
  • He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
  • گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای ** رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای
  • He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
  • صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
  • Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?