-
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت 4040
- Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
-
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
- That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
-
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
- Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
-
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
- He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
-
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
- Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
-
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم 4045
- Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
-
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
- Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
-
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
- So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
-
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
- When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
-
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
- He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
-
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت 4050
- Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.
-
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
- After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
-
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
-
نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
-
چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
-
دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش 4055
- You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.
-
یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
- At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
-
در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ میآرد برون
- Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
-
نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
- The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
-
که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
- For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
-
که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
- For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
-
می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
-
تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
-
گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
-
زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.