English    Türkçe    فارسی   

3
4054-4078

  • چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
  • Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
  • دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش 4055
  • You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.
  • یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
  • At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
  • در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ می‌آرد برون
  • Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
  • نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
  • The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
  • که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
  • For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
  • که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
  • For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
  • می نهان گردد سر آن خارپشت ** دم‌بدم از بیم صیاد درشت
  • The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
  • تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
  • Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
  • گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** ره‌زنان را بر تو دستی کی بدی
  • If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
  • زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
  • On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
  • زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
  • On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
  • در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
  • Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
  • چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
  • What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
  • سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی می‌تند 4070
  • Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
  • زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
  • It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
  • کار سحر اینست کو دم می‌زند ** هر نفس قلب حقایق می‌کند
  • The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
  • آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
  • At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
  • این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
  • Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
  • اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادویی‌گشا 4075
  • (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
  • اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
  • In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
  • گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
  • The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
  • گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
  • Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
  • مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
  • How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.