-
که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
- For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
-
می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
-
تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
-
گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
-
زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
-
زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
-
در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
-
طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
-
بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
-
چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
-
سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند 4070
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
-
زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
-
کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
-
آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
-
این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
-
اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا 4075
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
-
اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
-
گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
-
گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
- Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
-
مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
- How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
-
گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
- The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
-
هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
- “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
-
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
- For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
-
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
- Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
-
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
- So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
-
تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
- Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.