چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن 4120
For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion.
علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
میکشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم
Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن میزاید خیال
Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمیگردد سرم
“I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
چون دهانم خورد از حلوای او ** چشمروشن گشتم و بینای او
Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
(He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
مر زبان را داد صد افسونگری ** وانک کان را داد زر جعفری
(That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
چون در زرادخانه باز شد ** غمزههای چشم تیرانداز شد
When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتشکشیام اضطراب
I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخترو پشت من اوست
How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
همچو روی آفتاب بیحذر ** گشت رویش خصمسوز و پردهدر 4140
His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
هر پیمبر سخترو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;