رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب4145
If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
(My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم4150
I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار4155
I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.
هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش4160
At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries,
که چرا آتش به من در میزنی ** چون خریدی چون نگونم میکنی
Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
میزند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتشکنی
The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
آب میخوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور4165
You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.”
رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
His (God's) mercy is prior to His wrath, to the end that by (God's) mercy he (the afflicted person) may suffer affliction.