-
این شنو که چند یزدان زجر کرد ** گفت اصحاب نبی را گرم و سرد
- Hear how many a rebuke, hot and cold (kindly and severe), God addressed to the Companions of the Prophet,
-
زانک بر بانگ دهل در سال تنگ ** جمعه را کردند باطل بی درنگ
- Because, in a year of distress (famine), at the sound of the drum they (quitted) without tarrying (and) made void the Friday congregation,
-
تا نباید دیگران ارزان خرند ** زان جلب صرفه ز ما ایشان برند
- “Lest” (so they said) “others should buy cheap and get the advantage over us in respect of those imported goods.”
-
ماند پیغامبر بخلوت در نماز ** با دو سه درویش ثابت پر نیاز
- The Prophet was left alone in prayer with two or three poor men firm (in their faith) and full of supplication.
-
گفت طبل و لهو و بازرگانیی ** چونتان ببرید از ربانیی 425
- He (God) said, “How did the drum and the pastime and a trading affair sunder you from a man of God?
-
قد فضضتم نحو قمح هائما ** ثم خلیتم نبیا قائما
- Ye have dispersed (and run) madly towards the wheat, and left a Prophet standing (in prayer).
-
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
- On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
-
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
- Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!
-
خود نشد حرص شما را این یقین ** که منم رزاق و خیر الرازقین
- Verily, to your greed did not this become certain, that I am the Provider and the best of them that provide?”
-
آنک گندم را ز خود روزی دهد ** کی توکلهات را ضایع نهد 430
- He that giveth sustenance from Himself unto the wheat, how should He let thy acts of trust (in Him) be wasted?
-
از پی گندم جدا گشتی از آن ** که فرستادست گندم ز آسمان
- For the sake of wheat thou hast become parted from Him who hath sent the wheat from Heaven.
-
دعوت باز بطان را از آب به صحرا
- How the falcon invited the ducks to come from the water to the plain.
-
باز گوید بط را کز آب خیز ** تا ببینی دشتها را قندریز
- Says the falcon to the duck, “Arise from the water, that thou mayst see the plains diffusing sweetness,”
-
بط عاقل گویدش ای باز دور ** آب ما را حصن و امنست و سرور
- (But) the wise duck says to him, “Away, O falcon! The water is our stronghold and safety and joy.”
-
دیو چون باز آمد ای بطان شتاب ** هین به بیرون کم روید از حصن آب
- The Devil is like the falcon. O ducks, make haste (to guard yourselves)! Beware, do not come out of your stronghold, the water.
-
باز را گویند رو رو باز گرد ** از سر ما دست دار ای پایمرد 435
- They (the ducks) say to the falcon, “Begone, begone! Turn back and keep the hand off our heads, O kind friend!
-
ما بری از دعوتت دعوت ترا ** ما ننوشیم این دم تو کافرا
- We are quit of thy invitation: (keep) the invitation for thyself: we will not listen to these words of thine, O infidel!
-
حصن ما را قند و قندستان ترا ** من نخواهم هدیهات بستان ترا
- The stronghold (the water) is (enough) for us: let the sugar and sugar-fields be thine! I do not desire thy gift: take it for thyself!
-
چونک جان باشد نیاید لوت کم ** چونک لشکر هست کم ناید علم
- Whilst there is life (in the body), food will not fail; when there is an army, banners will not fail.”
-
خواجهی حازم بسی عذر آورید ** بس بهانه کرد با دیو مرید
- The prudent Khwája offered many an excuse and made many a pretext to the (countryman who resembled the) obstinate Devil.
-
گفت این دم کارها دارم مهم ** گر بیایم آن نگردد منتظم 440
- “At this moment,” said he, “I have serious matters (in hand); if I come (to visit you), they will not be set in order.
-
شاه کار نازکم فرموده است ** ز انتظارم شاه شب نغنوده است
- The King has charged me with a delicate affair, and because of (anxiously) expecting me he has not slept during the night.
-
من نیارم ترک امر شاه کرد ** من نتانم شد بر شه رویزرد
- I dare not neglect the King's command, I cannot fall into disgrace with the King.
-
هر صباح و هر مسا سرهنگ خاص ** میرسد از من همیجوید مناص
- Every morning and evening a special officer arrives and requests of me (desires me to provide) a means of escape (from the difficulty).
-
تو روا داری که آیم سوی ده ** تا در ابرو افکند سلطان گره
- Do you deem it right that I should go into the country, with the result that the King would knit his brows (in wrath)?
-
بعد از آن درمان خشمش چون کنم ** زنده خود را زین مگر مدفون کنم 445
- How should I heal (assuage) his anger after that? Surely, by this (offence) I should bury myself alive.”