-
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
- On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
-
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
- Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!
-
خود نشد حرص شما را این یقین ** که منم رزاق و خیر الرازقین
- Verily, to your greed did not this become certain, that I am the Provider and the best of them that provide?”
-
آنک گندم را ز خود روزی دهد ** کی توکلهات را ضایع نهد 430
- He that giveth sustenance from Himself unto the wheat, how should He let thy acts of trust (in Him) be wasted?
-
از پی گندم جدا گشتی از آن ** که فرستادست گندم ز آسمان
- For the sake of wheat thou hast become parted from Him who hath sent the wheat from Heaven.
-
دعوت باز بطان را از آب به صحرا
- How the falcon invited the ducks to come from the water to the plain.
-
باز گوید بط را کز آب خیز ** تا ببینی دشتها را قندریز
- Says the falcon to the duck, “Arise from the water, that thou mayst see the plains diffusing sweetness,”
-
بط عاقل گویدش ای باز دور ** آب ما را حصن و امنست و سرور
- (But) the wise duck says to him, “Away, O falcon! The water is our stronghold and safety and joy.”
-
دیو چون باز آمد ای بطان شتاب ** هین به بیرون کم روید از حصن آب
- The Devil is like the falcon. O ducks, make haste (to guard yourselves)! Beware, do not come out of your stronghold, the water.
-
باز را گویند رو رو باز گرد ** از سر ما دست دار ای پایمرد 435
- They (the ducks) say to the falcon, “Begone, begone! Turn back and keep the hand off our heads, O kind friend!
-
ما بری از دعوتت دعوت ترا ** ما ننوشیم این دم تو کافرا
- We are quit of thy invitation: (keep) the invitation for thyself: we will not listen to these words of thine, O infidel!
-
حصن ما را قند و قندستان ترا ** من نخواهم هدیهات بستان ترا
- The stronghold (the water) is (enough) for us: let the sugar and sugar-fields be thine! I do not desire thy gift: take it for thyself!
-
چونک جان باشد نیاید لوت کم ** چونک لشکر هست کم ناید علم
- Whilst there is life (in the body), food will not fail; when there is an army, banners will not fail.”
-
خواجهی حازم بسی عذر آورید ** بس بهانه کرد با دیو مرید
- The prudent Khwája offered many an excuse and made many a pretext to the (countryman who resembled the) obstinate Devil.
-
گفت این دم کارها دارم مهم ** گر بیایم آن نگردد منتظم 440
- “At this moment,” said he, “I have serious matters (in hand); if I come (to visit you), they will not be set in order.
-
شاه کار نازکم فرموده است ** ز انتظارم شاه شب نغنوده است
- The King has charged me with a delicate affair, and because of (anxiously) expecting me he has not slept during the night.
-
من نیارم ترک امر شاه کرد ** من نتانم شد بر شه رویزرد
- I dare not neglect the King's command, I cannot fall into disgrace with the King.
-
هر صباح و هر مسا سرهنگ خاص ** میرسد از من همیجوید مناص
- Every morning and evening a special officer arrives and requests of me (desires me to provide) a means of escape (from the difficulty).
-
تو روا داری که آیم سوی ده ** تا در ابرو افکند سلطان گره
- Do you deem it right that I should go into the country, with the result that the King would knit his brows (in wrath)?
-
بعد از آن درمان خشمش چون کنم ** زنده خود را زین مگر مدفون کنم 445
- How should I heal (assuage) his anger after that? Surely, by this (offence) I should bury myself alive.”
-
زین نمط او صد بهانه باز گفت ** حیلهها با حکم حق نفتاد جفت
- He related a hundred pretexts of this sort, (but his) expedients did not coincide with God's decree.
-
گر شود ذرات عالم حیلهپیچ ** با قضای آسمان هیچند هیچ
- If (all) the atoms of the world contrive expedients, they are naught, naught, against the ordinance of Heaven.
-
چون گریزد این زمین از آسمان ** چون کند او خویش را از وی نهان
- How shall this earth flee from Heaven, how shall it conceal itself from it?
-
هرچه آید ز آسمان سوی زمین ** نه مفر دارد نه چاره نه کمین
- Whatsoever may come from Heaven to the earth, it (the earth) has no refuge or device or hiding-place.
-
آتش ار خورشید میبارد برو ** او بپیش آتشش بنهاده رو 450
- Is fire from the sun raining upon it, it has laid its face (low) before his fire;
-
ور همی طوفان کند باران برو ** شهرها را میکند ویران برو
- And if the rain is making a flood upon it and devastating the cities upon it,