گفت داودا تو هجرت دیدهای ** بهر من از همدمان ببریدهای
He (God) said, “O David, thou hast suffered separation: for My sake thou hast parted from thine intimates.”
ای غریب فرد بی مونس شده ** آتش شوق از دلت شعله زده
O lonely stranger who hast become friendless, from whose heart the fire of longing hath flamed up,
مطربان خواهی و قوال و ندیم ** کوهها را پیشت آرد آن قدیم
Thou desirest minstrels and singers and boon-companions: the Eternal One brings the mountains unto thee.
مطرب و قوال و سرنایی کند ** که به پیشت بادپیمایی کند
He makes (them) minstrels and singers and pipers: He makes the mountain blow in measure before thee,
تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را نالههاست4275
To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را4280
Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید4285
Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
خود بدیدیت آنک طعنه میزدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
(Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعهای بر گورتان حق ریختی4290
If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.”
نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
(The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.