-
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
- The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
-
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
- His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
-
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
- He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
-
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
- Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
-
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را 4280
- Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
-
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
- O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
-
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
- Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
-
ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
- O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
-
این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
- This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
-
تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
- The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
-
که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید 4285
- Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
-
خود بدیدیت آنک طعنه میزدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
- (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
-
من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
- I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
-
نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
- I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
-
نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
- Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
-
گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعهای بر گورتان حق ریختی 4290
- If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.”
-
نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
- Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
-
مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
- Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
-
آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
- As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
-
میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
- Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
-
آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
- (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
-
مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا 4295
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
-
گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
-
پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
-
گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
-
هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
-
وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ 4300
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.