-
چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
- Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
-
جو فرو بر مشک آباندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را 4305
- Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy.
-
چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
- When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
-
گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
- If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
-
که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
- That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
-
زانک هر بادی مرا در میربود ** باد مینربایدم ثقلم فزود
- “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
-
مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی 4310
- The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties.
-
کشتی بیلنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
- The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
-
لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
- To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
-
او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
- Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
-
زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
- By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
-
زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست 4315
- Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
-
دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
-
پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
-
ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
- Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
-
پیرو پیغمبرانی ره سپر ** طعنهی خلقان همه بادی شمر
- (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
-
آن خداوندان که ره طی کردهاند ** گوش فا بانگ سگان کی کردهاند 4320
- When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs?
-
بقیهی ذکر آن مهمان مسجد مهمانکش
- The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
-
باز گو کان پاکباز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
- Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
-
خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
- He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?
-
خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
- Always, for the lovers (of God) beneath the flood of a (great) passion, there is (only) the sleep of birds and fishes.
-
نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
- At midnight came an awful voice, “I come, I come upon thee, O thou that seekest advantage.”
-
پنج کرت این چنین آواز سخت ** میرسید و دل همیشد لختلخت 4325
- Five times came such a terrible voice, and his heart was being rent piecemeal.
-
تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
- Commentary on the verse (of the Qur’án): “And raise the battle-cry against them with thy horsemen and men on foot.”
-
تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
- When you earnestly resolve to be religious, the Devil in your nature cries out at you,
-
که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
- “Go not in that direction! Bethink you, O misguided one; for you will become captive to distress and poverty.
-
بینوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
- You will become destitute, you will be cut off from friends, you will be despised, you will feel sorry.”