English    Türkçe    فارسی   

3
4344-4368

  • تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطره‌ای از بحر خوش با بحر شور
  • To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
  • رسیدن بانگ طلسمی نیم‌شب مهمان مسجد را
  • How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
  • بشنو اکنون قصه‌ی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت 4345
  • Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed.
  • گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
  • He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
  • ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
  • O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
  • شد قیامت عید و بی‌دینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
  • The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
  • بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه می‌پزد
  • Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
  • چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید 4350
  • When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”
  • گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بی‌یقین
  • He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
  • وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
  • The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
  • بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
  • He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
  • در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همی‌ریزید هر سو قسم قسم
  • At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
  • ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در 4355
  • So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.
  • بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون می‌کشید
  • Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
  • دفن می‌کرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
  • And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
  • گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
  • That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
  • این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
  • (The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
  • کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند 4360
  • (Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.
  • اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
  • When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
  • بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
  • Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
  • آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
  • The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
  • آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
  • The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
  • شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانه‌خو 4365
  • That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.