-
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
-
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
-
متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
- The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
-
هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
- No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
-
لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
- But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
-
چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست 4395
- When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
-
در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
- When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
-
هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
- No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
-
تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
- The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
-
جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
- This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
-
حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
- The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
-
جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
- Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
-
هست هر جزوی ز عالم جفتخواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
- Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
-
آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهنربا
- Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
-
آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این میپرورد
- In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
-
چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
- When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
-
برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
- The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
-
برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
- The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
-
برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابهی سرخ ز آتش پشت و رو
- The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
-
هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
- Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
-
وین زمین کدبانویها میکند ** بر ولادات و رضاعش میتند 4410
- And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).
-
پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
- Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
-
گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
- Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
-
بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
- Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
-
بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
- The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.