English    Türkçe    فارسی   

3
4456-4480

  • صد عزیمت می‌کنی بهر سفر ** می‌کشاند مر ترا جای دگر
  • Thou makest a hundred resolutions to journey (to a certain spot): He draweth thee to some other place.
  • زان بگرداند به هر سو آن لگام ** تا خبر یابد ز فارس اسپ خام
  • He turns the (horse's) bridle in every direction in order that the untrained horse may gain knowledge of the rider.
  • اسپ زیرکسار زان نیکو پیست ** کو همی‌داند که فارس بر ویست
  • The clever horse is well-paced because it knows that the rider is (mounted) on it.
  • او دلت را بر دو صد سودا ببست ** بی‌مرادت کرد پس دل را شکست
  • He fixed thy heart on a hundred passionate desires, disappointed thee, and then broke thy heart.
  • چون شکست او بال آن رای نخست ** چون نشد هستی بال‌اشکن درست 4460
  • Inasmuch as He broke the wings of that first intention (of thine), how was not the existence of the Wing-breaker perfectly established (in thy mind)?
  • چون قضایش حبل تدبیرت سکست ** چون نشد بر تو قضای آن درست
  • Since His ordainment snapped the cord of thy contrivance, how was not God's ordainment perfectly established (clearly proven) to thee?
  • فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بود
  • (Showing that) the annulment and destruction of (human) resolutions (is) in order to let man know that He (God) is the Lord and the Almighty; and His occasional non-annulment of his (man's) resolution and His carrying it into effect (is) in order that hope may urge him to form a resolution, so that He again may destroy it, to the end that warning may follow on warning.
  • عزمها و قصدها در ماجرا ** گاه گاهی راست می‌آید ترا
  • In the course of events your resolutions and purposes now and then come right (are fulfilled),
  • تا به طمع آن دلت نیت کند ** بار دیگر نیتت را بشکند
  • In order that, through hope of that (fulfilment), your heart may form an intention, and that He may once more destroy your intention.
  • ور بکلی بی‌مرادت داشتی ** دل شدی نومید امل کی کاشتی
  • For if He were to keep you wholly unsuccessful, your heart would despair: how would it sow (the seed of) expectation?
  • ور بکاریدی امل از عوریش ** کی شدی پیدا برو مقهوریش 4465
  • And unless it sowed (the seed of) expectation, how from its barrenness would its subjection (to the Divine will) become apparent to it?
  • عاشقان از بی‌مرادیهای خویش ** باخبر گشتند از مولای خویش
  • By their failures (to achieve success) the lovers are made aware of their Lord.
  • بی‌مرادی شد قلاوز بهشت ** حفت الجنه شنو ای خوش سرشت
  • Unsuccess is the guide to Paradise: hearken, O man of goodly nature, to (the tradition), “Paradise is encompassed (with pains).”
  • که مراداتت همه اشکسته‌پاست ** پس کسی باشد که کام او رواست
  • (Granted) that all that you desire is broken-legged (unsuccessful), then there is One whose pleasure is fulfilled.
  • پس شدند اشکسته‌اش آن صادقان ** لیک کو خود آن شکست عاشقان
  • Therefore the sincere (believers) have become broken (abased) before Him; but where indeed is (their abasement in comparison with) the abasement of those who love (Him)?
  • عاقلان اشکسته‌اش از اضطرار ** عاشقان اشکسته با صد اختیار 4470
  • The intelligent are abased before Him from necessity; the lovers are abased with hundredfold free-will.
  • عاقلانش بندگان بندی‌اند ** عاشقانش شکری و قندی‌اند
  • The intelligent are bond-slaves to Him; the lovers are like sugar and candy to Him.
  • ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بی‌دلان
  • “Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
  • نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
  • How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
  • دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همی‌بردند و ایشان در نفیر
  • The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.
  • دیدشان در بند آن آگاه شیر ** می نظر کردند در وی زیر زیر
  • That wary Lion saw them in chains: (he saw them) looking askance at him,
  • تا همی خایید هر یک از غضب ** بر رسول صدق دندانها و لب 4475
  • So that each (of them) was gnashing his teeth and chewing his lips in anger against the veracious Prophet;
  • زهره نه با آن غضب که دم زنند ** زانک در زنجیر قهر ده‌منند
  • (But) notwithstanding that anger, they dare not utter a word, because they are in the ten-maund chain of violence.
  • می‌کشاندشان موکل سوی شهر ** می‌برد از کافرستانشان به قهر
  • Their custodian is marching them along to the city: he is taking them by force from the land of the infidels.
  • نه فدایی می‌ستاند نه زری ** نه شفاعت می‌رسد از سروری
  • (They say to each other), “He (the Prophet) will not accept any ransom or any gold: no intercession is coming from any prince.
  • رحمت عالم همی‌گویند و او ** عالمی را می‌برد حلق و گلو
  • He is called a mercy to the world, and he is cutting the throats and gullets of a (whole) world (of people).”
  • با هزار انکار می‌رفتند راه ** زیر لب طعنه‌زنان بر کار شاه 4480
  • With a thousand (feelings of) disbelief they marched along, railing under their breath at the actions of the (spiritual) king,