English    Türkçe    فارسی   

3
4541-4565

  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
  • I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.
  • مر شما را وقت ذرات الست ** دیده‌ام پا بسته و منکوس و پست
  • You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
  • از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
  • That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
  • من شما را سرنگون می‌دیده‌ام ** پیش از آن کز آب و گل بالیده‌ام 4545
  • I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay.
  • نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همی‌دیدم در آن اقبالتان
  • I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
  • بسته‌ی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند می‌خوردید و در وی درج زهر
  • Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
  • با نشاط آن زهر می‌کردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
  • Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
  • من نمی‌کردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
  • I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
  • کین جهان جیفه‌ست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
  • For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
  • سگ نیم تا پرچم مرده کنم ** عیسی‌ام آیم که تا زنده‌ش کنم
  • I am not a dog that I should tear off the top-knot of the dead; I am (like) Jesus: I come to make him (the dead) living.
  • زان همی‌کردم صفوف جنگ چاک ** تا رهانم مر شما را از هلاک
  • I was cleaving the battle-ranks for the purpose that I might deliver you from destruction.
  • زان نمی‌برم گلوهای بشر ** تا مرا باشد کر و فر و حشر
  • I do not cut men's throats in order that power and glory and followers may be mine,
  • زان همی‌برم گلویی چند تا ** زان گلوها عالمی یابد رها 4555
  • (But) I cut some throats in order that a (whole) world (of people) may obtain deliverance from those throats,
  • که شما پروانه‌وار از جهل خویش ** پیش آتش می‌کنید این حمله کیش
  • For ye in your ignorance make a habit of rushing thus, like moths, at the fire,
  • من همی‌رانم شما را همچو مست ** از در افتادن در آتش با دو دست
  • (While) I, (furiously) as a drunken man, drive you away with both hands (to save you) from falling into the fire.
  • آنک خود را فتحها پنداشتید ** تخم منحوسی خود می‌کاشتید
  • That which ye deemed victories for yourselves—(thereby) ye were sowing the seed of your damnation.
  • یکدگر را جد جد می‌خواندید ** سوی اژدرها فرس می‌راندید
  • Ye were calling one another most earnestly (to fight against me), (and by doing so) ye were riding your horses towards the dragon.
  • قهر می‌کردید و اندر عین قهر ** خود شما مقهور قهر شیر دهر 4560
  • Ye were overpowering (me), whilst in the very act of overpowering ye yourselves were being overpowered by the lion (which is) Time.”
  • بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسور
  • Showing that the rebellious sinner in the very act of overpowering is overpowered, and in the very moment of victory is made captive.
  • دزد قهرخواجه کرد و زر کشید ** او بدان مشغول خود والی رسید
  • The robber overpowered (murdered) the merchant and carried off the gold: he was just engaged in that (business), (when) the magistrate arrived.
  • گر ز خواجه آن زمان بگریختی ** کی برو والی حشر انگیختی
  • If at that time he had fled from the merchant, how should the magistrate have set the police on him?
  • قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
  • The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
  • غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
  • (His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
  • ای که تو بر خلق چیره گشته‌ای ** در نبرد و غالبی آغشته‌ای 4565
  • O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,