English    Türkçe    فارسی   

3
4548-4572

  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
  • با نشاط آن زهر می‌کردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
  • Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
  • من نمی‌کردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
  • I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
  • کین جهان جیفه‌ست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
  • For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
  • سگ نیم تا پرچم مرده کنم ** عیسی‌ام آیم که تا زنده‌ش کنم
  • I am not a dog that I should tear off the top-knot of the dead; I am (like) Jesus: I come to make him (the dead) living.
  • زان همی‌کردم صفوف جنگ چاک ** تا رهانم مر شما را از هلاک
  • I was cleaving the battle-ranks for the purpose that I might deliver you from destruction.
  • زان نمی‌برم گلوهای بشر ** تا مرا باشد کر و فر و حشر
  • I do not cut men's throats in order that power and glory and followers may be mine,
  • زان همی‌برم گلویی چند تا ** زان گلوها عالمی یابد رها 4555
  • (But) I cut some throats in order that a (whole) world (of people) may obtain deliverance from those throats,
  • که شما پروانه‌وار از جهل خویش ** پیش آتش می‌کنید این حمله کیش
  • For ye in your ignorance make a habit of rushing thus, like moths, at the fire,
  • من همی‌رانم شما را همچو مست ** از در افتادن در آتش با دو دست
  • (While) I, (furiously) as a drunken man, drive you away with both hands (to save you) from falling into the fire.
  • آنک خود را فتحها پنداشتید ** تخم منحوسی خود می‌کاشتید
  • That which ye deemed victories for yourselves—(thereby) ye were sowing the seed of your damnation.
  • یکدگر را جد جد می‌خواندید ** سوی اژدرها فرس می‌راندید
  • Ye were calling one another most earnestly (to fight against me), (and by doing so) ye were riding your horses towards the dragon.
  • قهر می‌کردید و اندر عین قهر ** خود شما مقهور قهر شیر دهر 4560
  • Ye were overpowering (me), whilst in the very act of overpowering ye yourselves were being overpowered by the lion (which is) Time.”
  • بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسور
  • Showing that the rebellious sinner in the very act of overpowering is overpowered, and in the very moment of victory is made captive.
  • دزد قهرخواجه کرد و زر کشید ** او بدان مشغول خود والی رسید
  • The robber overpowered (murdered) the merchant and carried off the gold: he was just engaged in that (business), (when) the magistrate arrived.
  • گر ز خواجه آن زمان بگریختی ** کی برو والی حشر انگیختی
  • If at that time he had fled from the merchant, how should the magistrate have set the police on him?
  • قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
  • The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
  • غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
  • (His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
  • ای که تو بر خلق چیره گشته‌ای ** در نبرد و غالبی آغشته‌ای 4565
  • O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,
  • آن به قاصد منهزم کردستشان ** تا ترا در حلقه می‌آرد کشان
  • That One (God) hath purposely caused them to be routed, that all the while drawing thee on He may (at last) bring thee into the net.
  • هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
  • Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.
  • چون کشانیدت بدین شیوه به دام ** حمله بینی بعد از آن اندر زحام
  • When by this device He hath drawn thee into the trap, after that thou wilt see the onset (of the people) pressing in crowds (upon thee).
  • عقل ازین غالب شدن کی گشت شاد ** چون درین غالب شدن دید او فساد
  • When did the intellect (ever) rejoice in this victory, inasmuch as in this victory it saw ruin?
  • تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش 4570
  • The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.
  • گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
  • The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—
  • از کمال حزم و س الظن خویش ** نه ز نقص و بد دلی و ضعف کیش
  • Because of the perfection of their prudence and thinking ill (of themselves), not from deficiency (of intellect) and cowardice and weakness of (religious) faith.