-
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
- When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
-
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
- When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
-
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
- The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
-
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد 4615
- Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
-
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
- When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
-
همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
- His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
-
هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
- Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
-
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
- When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
-
گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
- He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”
-
عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
- Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
-
صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
- At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
-
سایهای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
- Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
-
داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
- How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
-
پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه
- The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
-
کای سلیمان معدلت میگستری ** بر شیاطین و آدمیزاد و پری 4625
- Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn.
-
مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گمگشته کش فضلت نجست
- Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
-
داد ده ما را که بس زاریم ما ** بینصیب از باغ و گلزاریم ما
- Give justice to us, for we are very miserable: we are deprived of the orchard and the rose-garden.
-
مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
- The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
-
شهره ما در ضعف و اشکستهپری ** شهره تو در لطف و مسکینپروری
- We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
-
ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بیرهی 4630
- O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration,
-
داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
- Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
-
پس سلیمان گفت ای انصافجو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
- Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
-
کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
- Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
-
ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
- Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
-
چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
- When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
-
چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
- When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.