-
مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
- The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
-
شهره ما در ضعف و اشکستهپری ** شهره تو در لطف و مسکینپروری
- We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
-
ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بیرهی 4630
- O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration,
-
داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
- Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
-
پس سلیمان گفت ای انصافجو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
- Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
-
کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
- Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
-
ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
- Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
-
چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
- When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
-
چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
- When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
-
نک شیاطین کسب و خدمت میکنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
- Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
-
اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
- The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
-
ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
- (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
-
تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
- That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
-
تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
- That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
-
زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
- We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
-
منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
- O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
-
گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
- The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.
-
ما ز ظلم او به تنگی اندریم ** با لب بسته ازو خون میخوریم 4645
- Through his oppression we are in sore straits: with closed lips we are drinking blood (suffering torment) from him.”
-
امرکردن سلیمان علیه السلام پشهی متظلم را به احضار خصم به دیوان حکم
- How Solomon, on whom be peace, commanded the plaintiff gnat to bring its adversary to the court of judgement.
-
پس سلیمان گفت ای زیبادوی ** امر حق باید که از جان بشنوی
- Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.
-
حق به من گفتست هان ای دادور ** مشنو از خصمی تو بی خصمی دگر
- God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
-
تانیاید هر دو خصم اندر حضور ** حق نیاید پیش حاکم در ظهور
- Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
-
خصم تنها گر بر آرد صد نفیر ** هان و هان بی خصم قول او مگیر
- If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
-
من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من 4650
- I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.”
-
گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
- It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
-
بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
- The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!