-
حق به من گفتست هان ای دادور ** مشنو از خصمی تو بی خصمی دگر
- God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
-
تانیاید هر دو خصم اندر حضور ** حق نیاید پیش حاکم در ظهور
- Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
-
خصم تنها گر بر آرد صد نفیر ** هان و هان بی خصم قول او مگیر
- If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
-
من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من 4650
- I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.”
-
گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
- It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
-
بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
- The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
-
هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
- Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
-
باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
- When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
-
پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا 4655
- Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.”
-
گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
- It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
-
او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
- Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
-
همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
- Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
-
گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
- Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
-
سایههایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور 4660
- The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears.
-
عقل کی ماند چو باشد سرده او ** کل شیء هالک الا وجهه
- How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.
-
هالک آید پیش وجهش هست و نیست ** هستی اندر نیستی خود طرفهایست
- Before His Face the existent and the non-existent perish: existence in nonexistence is in sooth a marvellous thing!
-
اندرین محضر خردها شد ز دست ** چون قلم اینجا رسیده شد شکست
- In this place of presence (all) minds are lost beyond control; when the pen reaches this point, it breaks.
-
نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آید
- How the Beloved caressed the senseless lover, that he might return to his senses.
-
میکشید از بیهشیاش در بیان ** اندک اندک از کرم صدر جهان
- The Sadr-i Jahán, from kindness, was drawing him little by little from senselessness into (the capacity for) clear expression.
-
بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا 4665
- The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt.
-
جان تو کاندر فراقم میطپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
- Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?
-
ای بدیده در فراقم گرم و سرد ** با خود آ از بیخودی و باز گرد
- O thou who hast suffered heat and cold in separation from me, come to thyself from selflessness and return!”
-
مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه میبرد
- The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
-
چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
- When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
-
خانهی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقهی خدا 4670
- The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel
-
ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
- When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.