من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست4680
The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.
در دمم قصابوار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
ای خود ما بیخودی و مستیات ** ای ز هست ما هماره هستیات
O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم میشنو
Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
زانک آن لبها ازین دم میرمد ** بر لب جوی نهان بر میدمد4685
(I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
گوش بیگوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
نه کم از خاکست کز عشوهی صبا ** سبز پوشد سر بر آرد از فنا
He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
کم ز آب نطفه نبود کز خطاب ** یوسفان زایند رخ چون آفتاب
He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
کم ز بادی نیست شد از امر کن ** در رحم طاوس و مرغ خوشسخن4690
He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb
کم ز کوه سنگ نبود کز ولاد ** ناقهای کان ناقه ناقه زاد زاد
He is not less than the mountain of rock which by parturition brought forth the she-camel that brought forth a she-camel
زین همه بگذر نه آن مایهی عدم ** عالمی زاد و بزاید دم بدم
Leave all this behind. Did not the substance of non-existence bring forth, and will it not bring forth continually, a (whole) Universe?
بر جهید و بر طپید و شاد شاد ** یک دو چرخی زد سجود اندر فتاد
He (the man of Bukhárá) sprang up and quivered and whirled once or twice (in dance) joyously, joyously; (then) fell to worship.
با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوق
How the senseless lover came to himself and turned his face in praise and thanksgiving to the Beloved.
گفت ای عنقای حق جان را مطاف ** شکر که باز آمدی زان کوه قاف
He said, “O ‘Anqá of God, (thou who art) the place of the spirit’s circling flight, (I give) thanks that thou hast come back from yonder mountain of Qáf.
ای سرافیل قیامتگاه عشق ** ای تو عشق عشق و ای دلخواه عشق4695
O Siráfíl (Seraphiel) of Love’s resurrection place O Love of love and O Heart’s-desire of love,
اولین خلعت که خواهی دادنم ** گوش خواهم که نهی بر روزنم
I desire, as the first gift of honour thou wilt give me, that thou lay thine ear on my window.
گرچه میدانی بصفوت حال من ** بندهپرور گوش کن اقوال من
Albeit through (thy) purity thou knowest my feelings, lend ear to my words, O cherisher of thy slave.
صد هزاران بار ای صدر فرید ** ز آرزوی گوش تو هوشم پرید
Hundreds of thousands of times, O unique Prince, did my wits fly away in longing for thy ear—
آن سمیعی تو وان اصغای تو ** و آن تبسمهای جانافزای تو
That hearing of thine and that listening of thine, and those life-quickening smiles of thine;
آن بنوشیدن کم و بیش مرا ** عشوهی جان بداندیش مرا4700
That hearkening unto my lesser and greater (matters), (and unto) the beguilements of my evil-thinking (suspicious) soul.
قلبهای من که آن معلوم تست ** بس پذیرفتی تو چون نقد درست
Then my false coins, which are well-known to thee, thou didst accept as (though they were) genuine money;
بهر گستاخی شوخ غرهای ** حلمها در پیش حلمت ذرهای
For the sake of the boldness (importunity) of one (who was) impudent and deluded, O thou beside whose clemency (all) clemencies are (but) a mote!
اولا بشنو که چون ماندم ز شست ** اول و آخر ز پیش من بجست
Firstly, hear that when I abandoned (thy) net the first and the last {this world and the next) shot away (disappeared) from before me;