قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام
If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.
تا بماهی احمقی با او بود ** از حشیش ده جز اینها چه درود520
For a (whole) month foolishness will abide with him: what but these things should he reap from the parched herbage of the country?
وانک ماهی باشد اندر روستا ** روزگاری باشدش جهل و عمی
And he that stays a month in the country, ignorance and blindness will be his (lot) for a long time.
ده چه باشد شیخ واصل ناشده ** دست در تقلید و حجت در زده
What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
پیش شهر عقل کلی این حواس ** چون خران چشمبسته در خراس
Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندمدانه گیر
Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
گر بدر ره نیست هین بر میستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران525
If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction.
ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
اول هر آدمی خود صورتست ** بعد از آن جان کو جمال سیرتست
In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
اول هر میوه جز صورت کیست ** بعد از آن لذت که معنی ویست
How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
اولا خرگاه سازند و خرند ** ترک را زان پس به مهمان آورند
First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
صورتت خرگاه دان معنیت ترک ** معنیت ملاح دان صورت چو فلک530
Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship.
بهر حق این را رها کن یک نفس ** تا خر خواجه بجنباند جرس
For God’s sake, quit this (topic) for a moment, so that the Khwaja’s ass may shake its bell (proceed on its journey).
رفتن خواجه و قومش به سوی ده
How the Khwaja and his family went to the country.
خواجه و بچگان جهازی ساختند ** بر ستوران جانب ده تاختند
The Khwaja and his children prepared an outfit and galloped on their beasts towards the country.
شادمانه سوی صحرا راندند ** سافروا کی تغنموا بر خواندند
Merrily they rode a field; they chanted, “Travel, that ye may gain advantage”;
کز سفرها ماه کیخسرو شود ** بی سفرها ماه کی خسرو شود
For by traveling the moon becomes (splendid, like) Kay Khusraw: how should it become an emperor (khusraw) without traveling?
از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد535
Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire.
روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه میآموختند
By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
تلخ از شیرینلبان خوش میشود ** خار از گلزار دلکش میشود
From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش540
Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).
ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش
Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.