-
از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد 535
- Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire.
-
روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه میآموختند
- By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
-
خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
- The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
-
تلخ از شیرینلبان خوش میشود ** خار از گلزار دلکش میشود
- From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
-
حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
- Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
-
ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش 540
- Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).
-
ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش
- Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
-
کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
- The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
-
خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
- The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
-
تاجری دریا و خشکی میرود ** آن بمهر خانهشینی میدود
- A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
-
هر که را با مرده سودایی بود ** بر امید زندهسیمایی بود 545
- Whoever has a passion for that which is dead, ‘tis in hope of (gaining) one who has the features of the living.
-
آن دروگر روی آورده به چوب ** بر امید خدمت مهروی خوب
- The carpenter turns his face (attention) to wood, in the hope of rendering service to a fair one whose face is like the moon.
-
بر امید زندهای کن اجتهاد ** کو نگردد بعد روزی دو جماد
- Do thou exert thyself in hope of the Living One who does not become lifeless after a day or two!
-
مونسی مگزین خسی را از خسی ** عاریت باشد درو آن مونسی
- Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).
-
انس تو با مادر و بابا کجاست ** گر بجز حق مونسانت را وفاست
- If thy friends other than God possess constancy (permanence), where is thy friendship with the mother and father?
-
انس تو با دایه و لالا چه شد ** گر کسی شاید بغیر حق عضد 550
- If any one but God is worthy to be relied upon, what has become of thy friendship with thy nurse and tutor?
-
انس تو با شیر و با پستان نماند ** نفرت تو از دبیرستان نماند
- Thy friendship with the milk and the teat did not endure, thy shyness of (going to) school did not endure.
-
آن شعاعی بود بر دیوارشان ** جانب خورشید وا رفت آن نشان
- That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
-
بر هر آن چیزی که افتد آن شعاع ** تو بر آن هم عاشق آیی ای شجاع
- On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
-
عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
- On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
-
چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند 555
- When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.
-
از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
- Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
-
کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایهی بی زینتست
- For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
-
زر ز روی قلب در کان میرود ** سوی آن کان رو تو هم کان میرود
- The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
-
نور از دیوار تا خور میرود ** تو بدان خور رو که در خور میرود
- The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).