همچو مجنون کو سگی را مینواخت ** بوسهاش میداد و پیشش میگداخت
(They behaved) like Majnún, who was (seen) petting a dog and kissing it and melting (with fondness) before it:
گرد او میگشت خاضع در طواف ** هم جلاب شکرش میداد صاف
He was pacing round it, stooping humbly in circumambulation; he was also giving it pure sugar-julep (to drink).
بوالفضولی گفت ای مجنون خام ** این چه شیدست این که میآری مدام
An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
پوز سگ دایم پلیدی میخورد ** مقعد خود را بلب میاسترد570
A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.”
عیبهای سگ بسی او بر شمرد ** عیبدان از غیبدان بویی نبرد
He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).
گفت مجنون تو همه نقشی و تن ** اندر آ و بنگرش از چشم من
Majnún said, “Thou art entirely (external) form and body: come within, and view it (the dog) through my eyes;
کین طلسم بستهی مولیست این ** پاسبان کوچهی لیلیست این
For this (dog) is a talisman sealed by (the hand of) the Lord: this (dog) is the guardian of the abode of Laylá.
همنشین بین و دل و جان و شناخت ** کو کجا بگزید و مسکنگاه ساخت
Look at its high aspiration and its heart and soul and knowledge; (consider) where it chose (to live) and made its dwelling-place.
او سگ فرخرخ کهف منست ** بلک او همدرد و هملهف منست575
It is the dog of blessed countenance, (the dog) of my Cave; nay, it is the sharer of my grief and woe.
آن سگی که باشد اندر کوی او ** من به شیران کی دهم یک موی او
The dog that stays in her abode, how should I give a single hair of it to the lions?
ای که شیران مر سگانش را غلام ** گفت امکان نیست خامش والسلام
Oh, since to her dogs the lions are (devoted) slaves, there is no possibility of speaking (further). Silence, and farewell!”
گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان
If ye pass beyond form, O friends, ’tis Paradise and rose-gardens within rose gardens.
صورت خود چون شکستی سوختی ** صورت کل را شکست آموختی
When thou hast broken and destroyed thine own form, thou hast learned to break the form of everything.
بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی580
After that, thou wilt break every form: like Haydar (‘Alí), thou wilt uproot the gate of Khaybar.
سغبهی صورت شد آن خواجهی سلیم ** که به ده میشد بگفتاری سقیم
That simple Khwája was duped by form, for he was going to the country on (the strength of) infirm words (vain promises).
سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانهی امتحان
(He was going) joyously towards the snare of that flattery, as a bird towards the bait of tribulation.
از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
The bird deemed the bait a mark of kindness (on the part of the fowler), (although) that gift is (really) the extreme of cupidity and is not munificence;
مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
(So) in desire for the bait the little birds are merrily flying and running towards that imposture.
گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای رهرو که بیگاهت کنم585
If I acquaint thee (fully) with the joy of the Khwája, I fear, O wayfarer, lest I make thee late.
مختصر کردم چو آمد ده پدید ** خود نبود آن ده ره دیگر گزید
I will abridge. When the village came in sight, it was not in sooth that village (which he was seeking), (so) he chose another road.
قرب ماهی ده بده میتاختند ** زانک راه ده نکو نشناختند
For about a month they were hurrying from village to village, because they did not well know the way to the (countryman's) village.
هر که در ره بی قلاوزی رود ** هر دو روزه راه صدساله شود
If anybody goes on the way without a leader, every two days' journey becomes one of a hundred years.
هر که تازد سوی کعبه بی دلیل ** همچو این سرگشتگان گردد ذلیل
Whoever speeds towards the Ka‘ba without a guide becomes contemptible, like these bewildered men.
هر که گیرد پیشهای بیاوستا ** ریشخندی شد بشهر و روستا590
Whoever takes up a trade (or profession) without (having) a teacher becomes a laughing-stock in town and country.
جز که نادر باشد اندر خافقین ** آدمی سر بر زند بی والدین
Except it be (a) singular (case), (in the whole world) between East and West does a descendant of Adam put forth his head (come to birth) without parents?