-
هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانهشان زخمی زده
- Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
-
فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حملهی گرگ عنود
- There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
-
تا نباید گرگ آسیبی زند ** روستایی ریش خواجه بر کند
- Lest the wolf should inflict some damage, (and then) the countryman would tear out the Khwája's beard.
-
این چنین دندانکنان تا نیمشب ** جانشان از ناف میآمد به لب 650
- In this wise (they were) gnashing their teeth till midnight: their souls were coming (up) from the navel to the lip.
-
ناگهان تمثال گرگ هشتهای ** سر بر آورد از فراز پشتهای
- Suddenly the figure of a deserted (solitary) wolf raised its head (appeared) from the top of a hillock.
-
تیر را بگشاد آن خواجه ز شست ** زد بر آن حیوان که تا افتاد پست
- The Khwája loosed the arrow from the thumbstall and shot at the animal, so that it fell to the ground.
-
اندر افتادن ز حیوان باد جست ** روستایی های کرد و کوفت دست
- In falling, wind escaped from the animal: the countryman uttered a wail and beat his hands,
-
ناجوامردا که خرکرهی منست ** گفت نه این گرگ چون آهرمنست
- (Crying), “O ungenerous (wretch), it is my ass-colt!” “Nay,” said he, “this is the devilish wolf.
-
اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
- The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”
-
گفت نه بادی که جست از فرج وی ** میشناسم همچنانک آبی ز می
- “Nay,” he said, “I know the wind that escaped from its arse as well as (I know) water from wine.
-
کشتهای خرکرهام را در ریاض ** که مبادت بسط هرگز ز انقباض
- Thou hast killed my ass-colt in the meadows—mayst thou never be released from anguish!”
-
گفت نیکوتر تفحص کن شبست ** شخصها در شب ز ناظر محجبست
- “Make a better investigation,” he replied; “it is night, and at night material objects are screened from the beholder.
-
شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
- Night causes many a thing to appear wrong and changed (from its proper aspect): not every one has the (power of) seeing correctly by night.
-
هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف 660
- (Now there is) both night and clouds and heavy rain withal: these three darknesses produce great error.”
-
گفت آن بر من چو روز روشنست ** میشناسم باد خرکرهی منست
- He said, “To me ’tis as (manifest as) bright day: I know (it), it is the wind of my ass-colt.
-
در میان بیست باد آن باد را ** میشناسم چون مسافر زاد را
- Amongst twenty winds I know that wind as the traveller (knows) his provisions for the journey.”
-
خواجه بر جست و بیامد ناشکفت ** روستایی را گریبانش گرفت
- The Khwája sprang up, and losing patience he seized the countryman by his collar,
-
کابله طرار شید آوردهای ** بنگ و افیون هر دو با هم خوردهای
- Crying, “O fool and cutpurse, thou hast shown hypocrisy: thou hast eaten both beng and opium together.
-
در سه تاریکی شناسی باد خر ** چون ندانی مر مرا ای خیرهسر 665
- Amidst three darknesses thou knowest the wind of the ass: how dost not thou know me, O giddy-head?
-
آنک داند نیمشب گوساله را ** چون نداند همره دهساله را
- He that knows a colt at midnight, how should he not know his own ten years' comrade?”
-
خویشتن را عارف و واله کنی ** خاک در چشم مروت میزنی
- Thou art feigning to be a gnostic and distraught (with love of God): thou art throwing dust in the eyes of generosity,
-
که مرا از خویش هم آگاه نیست ** در دلم گنجای جز الله نیست
- Saying, “I have no consciousness even of myself: in my heart there is no room for aught but God.
-
آنچ دی خوردم از آنم یاد نیست ** این دل از غیر تحیر شاد نیست
- I have no recollection of what I ate yesterday: this heart takes joy in nothing except bewilderment.
-
عاقل و مجنون حقم یاد آر ** در چنین بیخویشیم معذور دار 670
- I am sane and maddened by God: remember (this), and (since I am) in such a state of selflessness, hold me excusable.
-
آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
- He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.