English    Türkçe    فارسی   

3
738-762

  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم 740
  • God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.”
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.
  • گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
  • If you have got any money, do not open your mouth: there are touchstones on the Way,
  • سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
  • And for the touchstones too there are tests concerning their own (inward) states.
  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین 745
  • God hath said, “From birth unto death they are tried every year twice.”
  • امتحان در امتحانست ای پدر ** هین به کمتر امتحان خود را مخر
  • There is test upon test, O father: beware, do not (be ready to) buy yourself at the smallest test.
  • آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بود
  • How Bal‘am the son of Bá‘úr was (felt himself) secure, because the Lord had made (many) tests (of him) and he had come through them honourably.
  • بلعم باعور و ابلیس لعین ** ز امتحان آخرین گشته مهین
  • Bal‘am the son of Bá‘úr and the accursed Iblís were disgraced at the ultimate test.
  • او بدعوی میل دولت می‌کند ** معده‌اش نفرین سبلت می‌کند
  • He (the boastful hypocrite), by his pretension, desires to be (reputed) rich, (but) his belly is execrating his moustache,
  • کانچ پنهان می‌کند پیدایش کن ** سوخت ما را ای خدا رسواش کن
  • Crying, “Display that which he is hiding! He has consumed me (with anguish): O God, expose him!”
  • جمله اجزای تنش خصم ویند ** کز بهاری لافد ایشان در دیند 750
  • All the members of his body are his adversaries, for he prates of spring (while) they are in December.
  • لاف وا داد کرمها می‌کند ** شاخ رحمت را ز بن بر می‌کند
  • Vain talk repels acts of kindness and tears off the bough of pity from the trunk of the tree.
  • راستی پیش آر یا خاموش کن ** وانگهان رحمت ببین و نوش کن
  • Bring forward (practise) honesty, or else be silent, and then behold pity and enjoy it.
  • آن شکم خصم سبال او شده ** دست پنهان در دعا اندر زده
  • That belly became the adversary of his moustache and secretly had recourse to prayer,
  • کای خدا رسوا کن این لاف لام ** تا بجنبد سوی ما رحم کرام
  • Crying, “O God, expose this idle brag of the base, in order that the pity of the noble may be moved towards me.”
  • مستجاب آمد دعای آن شکم ** شورش حاجت بزد بیرون علم 755
  • The belly's prayer was answered: the ardency of need put out a flag.
  • گفت حق گر فاسقی و اهل صنم ** چون مرا خوانی اجابتها کنم
  • God hath said, “Though thou be a profligate and idolater, I will answer when thou callest Me.”
  • تو دعا را سخت گیر و می‌شخول ** عاقبت برهاندت از دست غول
  • Do thou cleave fast unto prayer and ever cry out: in the end it will deliver thee from the hands of the ghoul.
  • چون شکم خود را به حضرت در سپرد ** گربه آمد پوست آن دنبه ببرد
  • When the belly committed itself to God, the cat came and carried off the skin of that sheep's tail.
  • از پس گربه دویدند او گریخت ** کودک از ترس عتابش رنگ ریخت
  • They ran after the cat, (but) she fled. The child (of the braggart), from fear of his scolding, changed colour (turned pale).
  • آمد اندر انجمن آن طفل خرد ** آب روی مرد لافی را ببرد 760
  • The little child came into (the midst of) the company and took away the prestige of the boastful man.
  • گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب می‌کردی لبان و سبلتان
  • It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
  • گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
  • The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”