English    Türkçe    فارسی   

3
745-769

  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین 745
  • God hath said, “From birth unto death they are tried every year twice.”
  • امتحان در امتحانست ای پدر ** هین به کمتر امتحان خود را مخر
  • There is test upon test, O father: beware, do not (be ready to) buy yourself at the smallest test.
  • آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بود
  • How Bal‘am the son of Bá‘úr was (felt himself) secure, because the Lord had made (many) tests (of him) and he had come through them honourably.
  • بلعم باعور و ابلیس لعین ** ز امتحان آخرین گشته مهین
  • Bal‘am the son of Bá‘úr and the accursed Iblís were disgraced at the ultimate test.
  • او بدعوی میل دولت می‌کند ** معده‌اش نفرین سبلت می‌کند
  • He (the boastful hypocrite), by his pretension, desires to be (reputed) rich, (but) his belly is execrating his moustache,
  • کانچ پنهان می‌کند پیدایش کن ** سوخت ما را ای خدا رسواش کن
  • Crying, “Display that which he is hiding! He has consumed me (with anguish): O God, expose him!”
  • جمله اجزای تنش خصم ویند ** کز بهاری لافد ایشان در دیند 750
  • All the members of his body are his adversaries, for he prates of spring (while) they are in December.
  • لاف وا داد کرمها می‌کند ** شاخ رحمت را ز بن بر می‌کند
  • Vain talk repels acts of kindness and tears off the bough of pity from the trunk of the tree.
  • راستی پیش آر یا خاموش کن ** وانگهان رحمت ببین و نوش کن
  • Bring forward (practise) honesty, or else be silent, and then behold pity and enjoy it.
  • آن شکم خصم سبال او شده ** دست پنهان در دعا اندر زده
  • That belly became the adversary of his moustache and secretly had recourse to prayer,
  • کای خدا رسوا کن این لاف لام ** تا بجنبد سوی ما رحم کرام
  • Crying, “O God, expose this idle brag of the base, in order that the pity of the noble may be moved towards me.”
  • مستجاب آمد دعای آن شکم ** شورش حاجت بزد بیرون علم 755
  • The belly's prayer was answered: the ardency of need put out a flag.
  • گفت حق گر فاسقی و اهل صنم ** چون مرا خوانی اجابتها کنم
  • God hath said, “Though thou be a profligate and idolater, I will answer when thou callest Me.”
  • تو دعا را سخت گیر و می‌شخول ** عاقبت برهاندت از دست غول
  • Do thou cleave fast unto prayer and ever cry out: in the end it will deliver thee from the hands of the ghoul.
  • چون شکم خود را به حضرت در سپرد ** گربه آمد پوست آن دنبه ببرد
  • When the belly committed itself to God, the cat came and carried off the skin of that sheep's tail.
  • از پس گربه دویدند او گریخت ** کودک از ترس عتابش رنگ ریخت
  • They ran after the cat, (but) she fled. The child (of the braggart), from fear of his scolding, changed colour (turned pale).
  • آمد اندر انجمن آن طفل خرد ** آب روی مرد لافی را ببرد 760
  • The little child came into (the midst of) the company and took away the prestige of the boastful man.
  • گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب می‌کردی لبان و سبلتان
  • It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
  • گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
  • The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
  • خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
  • Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
  • دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
  • They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
  • او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام 765
  • When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty.
  • دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
  • How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.
  • و آن شغال رنگ‌رنگ آمد نهفت ** بر بناگوش ملامت‌گر بکفت
  • (In the fashion) that parti-colored jackal came secretly and tapped on the lobe of the rebuker’s ear.
  • بنگر آخر در من و در رنگ من ** یک صنم چون من ندارد خود شمن
  • “Prithee look at me and at my colour: truly the idolater possesses no idol like me.
  • چون گلستان گشته‌ام صد رنگ و خوش ** مر مرا سجده کن از من سر مکش
  • Like the flower-garden I have become many-hued and lovely: bow in homage to me, do not withdraw from me (in aversion).
  • کر و فر و آب و تاب و رنگ بین ** فخر دنیا خوان مرا و رکن دین
  • Behold my glory and splendour and sheen and radiance and colour! Call me the Pride of the World and the Pillar of the Religion!