English    Türkçe    فارسی   

3
803-827

  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود
  • The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود 805
  • (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
  • تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
  • Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
  • بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر 810
  • He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.
  • چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
  • Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
  • آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعه‌ی سرا
  • To him it seems as near (and easy) as to run round the sink (in the court) of a house.
  • آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
  • Those thousands of ells (are made to) appear to him (as) two ells, in order that from mad infatuation the impulse to leap may come to him.
  • چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
  • As soon as he leaps, he falls midway between the two pitiless mountains.
  • او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته 815
  • He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.
  • شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
  • The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
  • باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصم‌بین
  • The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
  • رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
  • Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
  • همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
  • Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
  • باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان 820
  • Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.
  • مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
  • The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
  • آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
  • Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
  • قطره‌ای از باده‌های آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
  • (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
  • تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
  • So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
  • که به بوی دل در آن می بسته‌اند ** خم باده‌ی این جهان بشکسته‌اند 825
  • Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
  • جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
  • Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
  • ناامید از هر دو عالم گشته‌اند ** خارهای بی‌نهایت کشته‌اند
  • (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.