چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
حکایت
Story.
همچنان کاینجا مغول حیلهدان ** گفت میجویم کسی از مصریان
(’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک میباید بکف
Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین860
Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
(Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
گر گدایان طامعاند و زشتخو ** در شکمخواران تو صاحبدل بجو865
(Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو
When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعدهها کرد آن قباد
He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان870
After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”
پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو875
He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”
بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش880
He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.