English    Türkçe    فارسی   

3
895-919

  • گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک 895
  • He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious.
  • ترسیدن فرعون از آن بانگ
  • How Pharaoh was frightened by the noise.
  • این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
  • This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
  • پیش می‌آمد سپس می‌رفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
  • The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
  • هر زمان می‌گفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعره‌ها
  • Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
  • زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
  • Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
  • که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استاره‌ی موسی پدید 900
  • How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared.
  • هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
  • Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
  • پیدا شدن استاره‌ی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
  • The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
  • بر فلک پیدا شد آن استاره‌اش ** کوری فرعون و مکر و چاره‌اش
  • His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
  • روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
  • Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
  • راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
  • ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
  • هر منجم سر برهنه جامه‌پاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک 905
  • Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners.
  • همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
  • Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
  • ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خون‌پر دیدگان
  • They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
  • گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی می‌دهد منحوس سال
  • He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
  • عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر
  • They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
  • این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد 910
  • We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed.
  • شب ستاره‌ی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
  • During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
  • زد ستاره‌ی آن پیمبر بر سما ** ما ستاره‌بار گشتیم از بکا
  • The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
  • با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر می‌بزد کاه الفراق
  • ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
  • کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
  • ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
  • خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفته‌های بس خشن بر جمع خواند 915
  • He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.
  • خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
  • He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
  • گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
  • He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
  • سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
  • Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
  • دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
  • Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”